Wednesday, November 22, 2006

contingency的中文翻译

contingency也是个难翻的词,但是经常出现。

在网上一搜,简明英汉词典的翻译是:
contingency n. 偶然, 可能性, 意外事故, 可能发生的附带事件

现代英汉综合大辞典:
contingency n.
意外, 意外事故
可能, 可能性
偶然, 偶然性
临时费; 应急费; 意外费用
偶然误差, 偶然错误
【统】列联
【数】相切

现代英汉词典:
contingency n. 可能性;可能;偶然事故

但是英语中所说的contingency更多的是指一种条件性的可能性,一种在不同的条件下会呈现出不同结果的可能性、可变性。例如这一段:

"The observer cannot help but be struck by the growing contingency, and thus the further diminishing stability, of modern societies."

contingency与stability(稳定性)相对,但又不是一般意义上的不稳定性、多变性,或者不确定性(uncertainty),而是强调的一种会因时、因地、因情境不同而变化的可能性。再如,

"It is necessary that we become acquainted with the idea of the contingency of knowledge, and bid farewell to the illusion that this situation is only atransient phenomenon, which will sooner or later disappear again." (Courtesy Nico Stehr)

这里的"the contingency of knowledge," 如果再就这么翻成“知识的可能性”,甚至“知识的偶然性”,显然都说不通。而所谓"the contingency of knowledge"在原文中的意思,根据上下文判断,指的是在今天的知识社会里,专家对知识的垄断被打破了,什么是知识,什么构成知识,变得因人、因情况而异了。所以"the contingency of knowledge"有点接近于所谓“知识的条件性”。

为了区别“条件性”(conditional, conditionality)与"contingency,"我决定把"contingency"翻为“因变性”--“因为......而产生变化的可能性”。不太满意的地方是“因变”两个字让人第一反应就是“因变量”,会有一点歧义。

另外一个候选的翻译是“应变性”--“相应产生变化的可能性”,但是又跟“随机应变”的“应变”意思太近,似乎更多强调的“反应性”而不是“条件性”。

odds ratio的中文翻译

odds和odds ratio是统计上经常出现的两个词。中文里odds ratio最常见的翻译好像是翻作“发生比”,还有的翻为“让步比”,odds则是“可能性”之类的,都比较模糊,不像个技术术语。

去年我在讲统计课的时候提出,结合音译和意译,建议把odds翻为“偶值”,取其“偶然”、“可能”的意思;odds ratio则是“偶值比”。

为了不与其他同名概念冲突,我专门在网上搜索了“偶值”这个词,没有发现有冲突危险的同名概念。好像工程学里有一个叫“偶值”的概念,但是与数学和统计相近的学科术语里没有。

Tuesday, November 21, 2006

agent的中文翻译

几年前,因为跟人说起"agent-based modeling"的时候总是没有一个合适的中文翻译,所以花了一点时间在网上做了一下研究,看其他人是怎么翻agent这个词的,结果发现翻得五花八门。最多的是翻成“代理”,也有翻作“经纪人”的,都是从英汉字典上直接借过来的。还有翻成“主体”的,显然不准确;或者“行动者”,似乎也不太贴切。英汉字典上还有一个翻译就是“特务”,幸好没人这么翻。

agent来自拉丁文agere,愿意就是“动”,“可以动”。而"agent-based modeling"中的agent的意思跟社会学上常说的"structure and agency"中的agency意思是一致的。所以比照将"structure and agency"通常翻成“结构和能动性”,我决定在这里把"agent"翻为“能动体”,"agent-based modeling"就是“能动体模型”,而"multi-agent based modeling"就是“多能动体模型”。

在过去的几年中我在多个场合介绍过这个翻译,似乎得到了一定的认同。