Tuesday, November 21, 2006

agent的中文翻译

几年前,因为跟人说起"agent-based modeling"的时候总是没有一个合适的中文翻译,所以花了一点时间在网上做了一下研究,看其他人是怎么翻agent这个词的,结果发现翻得五花八门。最多的是翻成“代理”,也有翻作“经纪人”的,都是从英汉字典上直接借过来的。还有翻成“主体”的,显然不准确;或者“行动者”,似乎也不太贴切。英汉字典上还有一个翻译就是“特务”,幸好没人这么翻。

agent来自拉丁文agere,愿意就是“动”,“可以动”。而"agent-based modeling"中的agent的意思跟社会学上常说的"structure and agency"中的agency意思是一致的。所以比照将"structure and agency"通常翻成“结构和能动性”,我决定在这里把"agent"翻为“能动体”,"agent-based modeling"就是“能动体模型”,而"multi-agent based modeling"就是“多能动体模型”。

在过去的几年中我在多个场合介绍过这个翻译,似乎得到了一定的认同。

No comments: